20 balandžio, 2024

Medicininių vertimų dažniausiai gali prireikti, kuomet keliaujate į užsienį ir jums reikia bendrauti su medicinos darbuotojais užsakant paslaugas arba kai bendraujate su užsienio pacientais. Medicininių vertimų gali prireikti ir tada, kai skaitote medicininius mokslinius straipsnius arba kuomet reikia medicininių tyrimų išvadų iš kitų šalių medicinos specialistų. Nesvarbu, kokia priežastis, jei jums reikia bendrauti su medicinos srities specialistu kita kalba, jums prireiks  ir medicinos vertėjo. Apie tai pasikalbėsime plačiau.

Gerą medicininį vertimą turėtų atlikti profesionalas, kuris moka tiek originalo, tiek vertimo kalbą, taip pat puikiai pažįsta medicinos sritį. Taip galėsite būti tikri, kad vertimas bus tikslus ir jį supras abi šalys.

Populiariausi medicininiai vertimai:

  • Medicininiai įrašai. Jų gali prireikti norėdami gauti draudimą arba kreiptis dėl neįgalumo išmokų užsienyje.
  • Medicinos istorijos. Šią informaciją gydytojas naudoja priimti sprendimus dėl gydymo.
  • Vaistai. Būtinai nurodykite visų vartojamų vaistų pavadinimą, dozę ir vartojimo dažnumą.
  • Medicininių tyrimų dokumentai. Jei skaitote medicininį darbą kita kalba, svarbu gebėti suprasti minėtų tyrimų rezultatus.
  • Klinikiniai tyrimai. Jei ketinate dalyvauti klinikiniame tyrime, turite gebėti suprasti informaciją apie jį.
  • Informacijos sutikimo formos. Jūs prieš duodami sutikimą gydytis, turite sugebėti juos suprasti.
  • Gydytojo išrašai. Jų gali prireikti, jei praleidote darbą dėl ligos.

Ši informacija yra be galo svarbi, nuo jos gali priklausyti žmogaus sveikata. Todėl  svarbu norint naudotis profesionalaus medicinos vertėjo, kuriuo galite pasitikėti, paslaugomis, kad vertimas būtų tikslus.

Medicininio vertimo terminai ir atmintinė

Medicina ir gydymas yra dvi atskiros sritys, kuriose yra daug specializuoto žodyno. Medicinos vertėjas turi gerai išmanyti šiuos terminus abiem kalbomis.

Jis taip pat turi suprasti, kokiame kontekste šie terminai vartojami ir kaip jie tarpusavyje susiję. Tai gali būti ypač sudėtinga verčiant iš dviejų kalbų, kurių gramatinės struktūros skiriasi.

Pavyzdžiui, medicininis terminas „infarktas” į prancūzų kalbą gali būti verčiamas kaip „crise cardiaque”, bet taip pat gali būti išversta kaip „attaque cardiaque”. Pirmasis vertimas yra labiau pažodinis, o antrasis – labiau specifinis. Kaip ir žodis širdies smūgis lietuvių kalboje.